孙子兵法(中英文对照)

出版社:中华书局
出版日期:2012-7
ISBN:9787101088038
作者:LI LING JIN YI
页数:159页

章节摘录

  计第一  计,《说文》:“会也,算也。”这里指篇末所说的“庙算”。筭,是一种原始计数工具,与筹、策是同类性质的东西。古代出兵之前先要在庙堂上用这种工具计算敌我优劣,叫做“庙策”。庙筭是出兵之前的决策,先于野战和攻城。古人认为,一国君将必先操握胜算,然后才能出兵,这是兵略的第一要义。所以《汉书·艺文志·兵书略》分兵书为四类,其中“兵权谋类”即以“先计而后战”为基本特征。  1.孙子曰:  兵者,国之大事。死生之地,存亡之道,不可不察也。  孙子说:军事,是国家的大事。地形的死生之势(死地、生地),战场上的存亡胜败,不可不加以了解。  2. 故经之以五事,校之以计,而索其情:一日道,二日天,三日地,四日将,五日法。  所以凭下述五项衡量,通过计算,加以核实,弄清作况:一是道义,二是天时,三是地利,四是将领,五是法规,道者,令民与上同意,可与之死,可与之生,而不(畏危也;  道义,是指使人民与国君同心同德,可以和国君一起死,一起生,而绝不违背;  天者,阴阳、寒暑、时制也;  天时,是指阴阳向背、天气冷暖和四时变换:  地者,远近、险易、广狭、死生也:  地利,是指地形的远近、险夷、宽窄、死生:  将者,智、信、仁、勇、严也;  将领,是指指挥者的智慧、诚信、仁慈、勇敢、严明;  法者,曲制、官道、主用也。  法规,是指队形编制、官吏委派、财务管理。  凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知者不胜。  凡此五项,身为将领,不可不加过问,知道的就能胜利,不知道的就不能胜利。  故校之以计,而索其情,曰:  所以通过计算,加以核实,弄清情况,就要问:  主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。  国君哪一方有道义?将领哪一方有才能?天时地利哪一方能掌握?法规号令哪一方能执行?军队哪一方更强大?士兵哪一方更精锐?赏罚哪一方更严明?我凭这些就能判断胜负。  ……

编辑推荐

  经典的魅力是言简意赅,常读常新。它为无数读者的想象力留下了充分的思考余地。我读《孙子》读了几十年,每次读,都有新的收获。  中国古书在世界有名,这书在前三名之内。  白话翻译可以拉近我们和古代的距离。英文翻译可以拉近我们和世界的距离。

作者简介

本书由《孙子兵法》原文、中文今译和英文翻译三部分构成,并且中译与今译两相对照,便于互相参考。中文今译选用的是北京大学李零先生的译本,英文翻译选用的是美国夏威夷大学安乐哲(Roger Ames)的译本。两位先生都是《孙子兵法》的研究专家和著名学者,他们的译本在国内外广有影响。现在首次将中英两种译本合为一书,意义非凡,值得珍藏。

书籍目录

计第一作战第二谋攻第三形第四势第五虚实第六军争第七九变第八行军第九地形第十九地第十火攻第十二用间第十三

图书封面


 孙子兵法(中英文对照)下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计6条)

  •     翻看了几种译本,我以为中华书局的译本最赞,感觉翻译得很到位。中英对照,使孙子兵法读起来更具象了。很棒的一版。
  •     中英译本多处理解相异。
  •     解释的一般,可贵的是中英双语,但听说翻译的不怎么样,个人英语菜鸟,看不出翻译好坏,有英文版已经欣喜如狗
  •     为了复习英文。翻译得还挺好。流畅。 书中英文部分有几处小的瑕疵。不应该呀。
  •     不错 真的不错不错
  •     李零的书不说了
 

婴儿读物,安全科学,领袖首脑,英语专项训练,水产渔业,世界各国文化,研究生/本专科,体育理论与教学图书下载,。 PDF图书下载网 

PDF图书下载网 @ 2019